《国际人士热议新时代中国绿色发展理念、实践与成效——“促进人与自然和谐共生”》

摩洛哥非洲中国合作与发展协会主席纳赛尔·布希巴表示,中 国在贯彻新发展理念、促进人与自然和谐共生方面取得了突出成就。中国积极参 与全球生态治理,应对气候变化的理念、行动和贡献值得称赞,更值得各国借鉴 学习。库布其沙漠治理就是全球荒漠化防治与土地可持续管理领域的成功实践。 “借鉴中方绿色发展模式,我们在摩洛哥沙漠绿洲中设立非中盐水农业示范农场, 希望能够为当地减贫与发展带来希望。”

中国复苏 世界机遇:总台CGTN成功举办新年首场电视主题论坛

摩洛哥非洲中国合作与发展协会主席纳赛尔·布希巴阐述了他的观察结果:“作为非洲人,在这场疫情中,我们最关注的是中国的应对之策。我想可以总结为以下几点:首先,中国的国家领导人始终把人民的生命安 全和身体健康放在第一位;其次,各方积极协调互动,工作有条不紊;最后,抗疫一线人员,如医院和社区工作人员等都尽职尽责,采取了安全、高效、细致的措施。”

《“一带一路”为世界经济增添亮色》

摩洛哥非洲中国合作与发展协会主席纳赛尔·布希巴撰文指出, 9 年多来,中国积极助力共建国家推进基础设施建设、产业升级和民生改善。如 今,共建“一带一路”已经成为深受欢迎的国际公共产品和国际合作平台。

中国为世界和平稳定贡献正能量(国际论坛·读懂中国·读懂中国共产党)

中国式现代化的本质要求包括推动构建人类命运共同体,创造人类 文明新形态,这是中国共产党胸怀天下的体现 中共二十大胜利召开,对中国和世界都具有十分重要的意义。我对中共二十 大报告中提到的中国共产党成功推进和拓展了中国式现代化,完成脱贫攻坚、全 面建成小康社会的历史任务,推动共建“一带一路”高质量发展等内容印象十分 深刻。

《中国为世界和平稳定贡献正能量(国际论坛·读懂中国·读懂中国共产党)》

摩中两国关系持续健康发展。2016年5月,摩洛哥国王穆罕默 德六世对中国进行国事访问,两国元首决定建立以相互尊重、平等互利原则为基 础的摩中战略伙伴关系,开启双边关系新篇章。同年,摩洛哥宣布对所有中国公 民实施免签,让两国人民之间的交流更加便捷。今年1月,摩洛哥成为北非地区 首个与中国签署共建“一带一路”合作规划的国家,摩中合作进一步加强。展望 未来,非洲国家普遍期待中国朝着既定的发展目标不断前行,为世界和平稳定贡 献更多正能量,为世界经济发展增添新动力。

Vers une sécurité globale, coopérative et durable

Le quatrième tome de Xi Jinping : La ouvernance de la Chine a été écrit al ors que le contexte international était déjà très compliqué. Pour être à l’ordre du jour, il est impératif dans un premier temps d’apporter des solutions concrètes au x problèmes que rencontrent les conomies du monde ainsi que ceux des ménage s afin de rétablir un ordre mondial après ces trois années de récession causée par la pandémie.

为世界经济企稳复苏提供强大动能

摩洛哥非洲中国合作与发展协会主席纳赛尔·布希巴表示,中 国产业结构不断优化调整,全产业链优势与国内外需求有效衔接。中国准确把握 大势,以开放、合作、共赢的胸怀谋划发展,积极推进高水平对外开放,为世界 各国创造互利共赢的新机遇。

Vers une sécurité globale, coopérative et durable

Une sécurité mondiale et un renforcement de la coopération int ernationale auront inéluctablement pour résultat la paix et le développement intern ational. La récente crise sanitaire dont nous avons tous souffert nous a montré qu e loin d’être l’objectif d’une utopie idéologique, la coopération internationale est précieuse. Mais au-delà de cette coopération, nous devons également aspirer à un développement commun de l’humanité. Ici, l’ouvrage de M. Xi nous apporte une approche pédagogique qui consiste à reconnaître, respecter et transcender les diff érences, et les remplacer par le respect mutuel, l’apprentissage mutuel et le dével oppement commun. Il est toujours possible de trouver des terrains d’entente tout en préservant les différences et en respectant les caractéristiques propres à chaque système politique et à chaque culture dans le monde.

为促进中东和平安宁贡献中国智慧

摩洛哥非洲中国合作与发展协会主席纳赛尔·布希巴表示,中 国提出全球发展倡议和全球安全倡议,是对中国外交长期坚持的和平发展理念的 继承,“中国倡议具有主张合作、以合作带动发展的先进性,将为世界和平发展 作出新贡献”。