2023

The Point with Liu Xin

纳赛尔博士高度赞扬中国历史以来在国际援助方面为发展中国 家带来的支持,可谓日久见人心;并就当前中国推动国际团结合作给予了高度评 价,可谓高风亮节。

纳赛尔·布奇巴:中阿经贸合作已进入深度全面阶段

从中国共产党二十大报 告可以看出,中国持之以恒地维护世界和 平与促进共同发展,并致力于促进建设人 类命运共同体。2023年是中国共产党二十 大第一个年头,也是“一带一路”倡议十 周年,纳赛尔博士在专访中强调“加强贸 易合作”及“一带一路”倡议的积极作用。

以中国式现代化共绘中非命运共同体新图景

中非合作是发展中国家间相互支持、携手共赢的典范。从2015 年中非合作论坛约翰内斯堡峰会“十大合作计划”,到2018年中非合作北京峰会 “八大行动”,再到2021年中非合作论坛第八届部长级会议“九项工程”,中国 一批又一批合作项目在非洲落地生根,中非合作在双方共同诉求中相向稳步协调 推进,加速了非洲现代化的进程。中国已同21个非洲国家和非盟委员会建立双边 委员会、外交磋商或战略对话机制,同51个非洲国家建立经贸联合委员会,还积 极同非洲国家开展减贫、卫生、教育、科技、环保、气候变化、青年妇女交流等 社会领域合作,中非文化、媒体、科技、智库等合作领域全面开花。摩洛哥非洲 中国合作与发展协会主席纳赛尔·布希巴期待,未来非洲国家可以更多借鉴中国 减贫经验,学习更多中国先进科技,推动非洲国家工业化发展,不断改善非洲人 民生活水平;未来中非发展战略更加紧密对接,释放更多新的合作潜力,携手推 动构建高水平中非命运共同体,造福更多国家和民众。

“为人类文明进步作出更大贡献”——国际社会积极评价习近平主席在十四届全国人大一次会议闭幕会上重要讲话

非中国协会(ACCAD )主席纳赛尔·布希巴博士,接受记者 采访表示,人们从习近平主席的讲话中可以感受到中国对深入实施创新驱动发展 战略的重视。他关注到,近年来,中国不断提升科技创新能力,全球创新指数排 名升至第十一位,科技创新成果丰硕、动能强劲。“中国正从科技大国向科技强 国迈进。与此同时,中国努力同国际科技界开展创新合作,为人类文明进步作出 更大贡献。”

10 years on, BRI is humming

Nasser Bouchiba, president of the Africa-China Cooperation Ass ociation for Development, said China has been helping to build national infrastruc ture, upgrade industries and improve people's lives across the world over the past decade."The BRI has become a popular international public good and a platform for international cooperation, and brings huge benefits to the world, especially to countries that aspire to development in Africa," he said. "In the future, the BRI projects will be more specific and clearer to better align with the needs of various countries."

Dr Nasser Bouchiba :la future coopération entre la Chine et le Maroc est pleine de nouvelles opportunités

Ces dernières anné es, les relations économiques et com merciales sino-marocaines se sont dév eloppées sans heurts, et la coopératio n pratique entre les deux parties a o btenu des résultats remarquables, à te l point que la Chine est devenue le t roisième partenaire commercial du Maroc. Lors d'une interview accordée à CGTN, Dr Nasser Bouchiba, président de l'Association de Coopération Afrique-Chine po ur le Développement (ACCAD) au Maroc, a déclaré : « La future coopération en tre la Chine et le Maroc est pleine de nouvelles opportunités. Depuis le lancemen t de la politique de réforme et d'ouverture, la Chine a pu développer indépendam ment une technologie nationale d'équipements de pointe et dispose de talents prof essionnels dans de nombreux domaines. Dans les projets que nous avons initiés a u Maroc, nous sommes en train de bénéficier de ces avantages, notamment dans les domaines du traitement de l'eau, le domaine minier et celui de l'agriculture oa sienne. »

English-Moroccan exports to China reached an all-time high in 202

New information emerged from the General Administration of Custo ms in the People’s Republic of China related to the trade between Morocco and China during the year 2022. Moroccan exports to China reached an all-time high of $910 US million dollars ($909,513,488 USD) with an annual increase of 9.4 1% against 824 million dollars (823,967,026 USD).

推动构建高水平中非命运共同体——习近平主席向第36届非洲联盟峰会致贺电引发非洲各界热烈反响

摩洛哥非洲中国合作与发展协会主席纳赛尔·布希巴表示,中 国一直坚定支持非洲人以非洲方式解决非洲问题,反对一切形式的外部干涉。 “中国坚持真正的多边主义,与非洲在涉及核心利益和重大关切问题上相互支持, 共同推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。非洲国家和中国是相互尊重、 平等相待的真朋友,非中关系经得住时间检验。”

《国际人士热议新时代中国绿色发展理念、实践与成效——“促进人与自然和谐共生”》

摩洛哥非洲中国合作与发展协会主席纳赛尔·布希巴表示,中 国在贯彻新发展理念、促进人与自然和谐共生方面取得了突出成就。中国积极参 与全球生态治理,应对气候变化的理念、行动和贡献值得称赞,更值得各国借鉴 学习。库布其沙漠治理就是全球荒漠化防治与土地可持续管理领域的成功实践。 “借鉴中方绿色发展模式,我们在摩洛哥沙漠绿洲中设立非中盐水农业示范农场, 希望能够为当地减贫与发展带来希望。”